Un buen comienzo

   Este es el primer párrafo de La República, en griego y en español. Aprovecho para deciros que aunque mis conocimientos de griego antiguo no son muy amplios (soy de ciencias), utilizaré esta lengua a menudo. Existen dos razones para ello: la primera, porque me gusta; la segunda, porque me parece la mejor manera de expresar las ideas como fueron concebidas, y evitar traducciones ambiguas, equívocas o incompletas (vg. el propio título del libro).

   La imagen de la derecha es de un papiro hallado en Egipto con un fragmento de la obra original (en griego, por supuesto).

   "Κατέβηκα χθες στον Πειραιάµε τον Γλαύκωνα, τον γιό του Αρίστωνα. Ήθελα να προσευχηθώ στη θεά και συνάµα να δωµε ποιο τρόπο θα κάνουν τη γιορτή, καθώς τη διοργάνωναν για πρώτη φορά. Μου φάνηκε λοιπόν πως είναι ωραία και η λιτανεία των ντόπιων, όµως κι αυτή που έκαναν οι Θράκες δεν µου φαινόταν πως υστερούσε. Αφού προσευχηθήκαµε και παρακολουθήσαµε τη γιορτή κινήσαµε κατά την πόλη. Βλέποντάς µας όµως από µακριά να τραβάµε για το σπίτι, ο Πολέµαρχος,ο γιός του Κέφαλου, πρόσταξε τον δούλο του να τρέξει και ναµας παρακαλέσει να τον περιµένουµε."

   "En compañía de Glaucón, el hijo de Aristón, bajé ayer al Pireo con objeto de dirigir mis súplicas a la diosa y deseoso de ver asimismo cómo realizaban la fiesta que iba a tener lugar por primera vez. Me pareció ciertamente hermosa la procesión de los naturales del pueblo, aunque no lo fue menos la que celebraron los tracios. Después de orar y de haber contemplado la ceremonia, emprendimos el regreso hacia la ciudad. Pero Polemarco, el hijo de Céfalo, habiendo visto desde lejos que marchábamos a casa, mandó al esclavo que corriese hacia nosotros para pedirnos que le esperásemos."

   Conviene tener en cuenta que el que dice esto no es Platón sino su maestro Sócrates, que protagoniza la mayor parte de los escritos platónicos.